Genomineerden Vertaalwedstrijd 2023 Spaans

Canción china en Europa - Federico García Lorca
Canción china en Europa
A mi ahijada Isabel Clara

La señorita
del abanico
va por el puente
del fresco río.

Los caballeros
con sus levitas
miran el puente
sin barandillas.

La señorita
del abanico
y los volantes
busca marido.

Los caballeros
están casados
con altas rubias
de idioma blanco.

Los grillos cantan
por el Oeste.

(La señorita
va por lo verde.)

Los grillos cantan
bajo las flores.

(Los caballeros
van por el Norte.)

(uit: Canciones infantiles, 1921)
Chinees liedje in Europa - vertaling Judy Elfferich
Chinees liedje in Europa
Voor mijn petekind Isabel Clara

Meisje met waaier
loopt over brug heen
hoog boven koelte
van stromend water.

Heren in jasjes
staan vanaf oever
brug zonder leuning
te bestuderen.

Meisje met waaier
en jurk met stroken
wil iemand vinden
om mee te trouwen.

Maar alle heren
hebben al vrouwen
met blonde haren
en bleke woorden.

Zingende krekels
ergens in 't westen.

(Meisje loopt verder
door groene weide.)

Zingende krekels
ginds onder bloemen.

(Heren verdwijnen
richting het noorden.)
Chinees lied in Europa - vertaling Arie van der Krogt
Chinees lied in Europa
Aan mijn petekind Isabel Clara

De jongedame
loopt met haar waaier
over de brug bij
het koele water.

De heren dragen
rijke gewaden
zien op het brugdek
geen balustrade.

De jongedame
wuift met haar waaier
tracht met haar ruches
mannen te paaien.

De heren hebben
alreeds een dame
met witte woorden
en blonde haren.

De krekels zingen,
de zon gaat onder.

(De jongedame
gaat voor iets jonger.)

De krekels zingen,
diep in het koren.

(De rijke heren
gaan naar het noorden.)
Chinees lied in Europa - vertaling Hilda Schram
Chinees lied in Europa
Voor mijn peetdochter Isabel Clara

De jonge vrouw met
oosterse waaier
loopt op de brug van
de koele beek.

Het groepje heren
in lange mantels
kijkt naar de brug, die
geen reling heeft.

De jonge vrouw met
oosterse waaier
en wulpse ruches
wil graag een man.

De nette heren
hebben al vrouwen,
die lang en blond zijn
met blanke spraak.

De krekels tsjirpen
in heel het Westen.

(De jonge vrouw
reikt naar het groene.)

De krekels tsjirpen
onder de bloemen.

(Het groepje heren
reikt naar het Noorden.)

Juryrapport

Er kwamen dit jaar voor Spaans 76 inzendingen binnen, ongeveer een derde minder dan in de vorige editie, maar toch nog een behoorlijk aantal. De jury Spaans heeft ze met plezier gelezen.

 

Het gekozen gedicht van Federico García Lorca oogt eenvoudig, maar zoals wel vaker het geval is bij poëzie: schijn bedriegt. Sommige elementen in de tekst (de verwijzing naar de natuur en het dreigende gevaar, de zucht naar liefde, de tegenstellingen (vrijheid-gebondenheid, jeugdig elan-ouwelijke gezapigheid, man-vrouw, oost-west) bleken vatbaar voor verschillende interpretaties en leverden bijgevolg verrassende, zij het niet altijd gelukkige vertaalkeuzes op. Maar waar de jury bij de beoordeling vooral op heeft gelet is of bij de ingeleverde tekst nog wel sprake was van een gedicht: al te prozaïsche rechttoe-rechtaanvertalingen vielen daarbij snel af. Verdichting en dichterlijkheid gingen vóór parafrase, en er moest voldoende aandacht zijn voor de vorm, dat wil zeggen voor opbouw, metrum, cadans en rijm. Met de zingbaarheid (een criterium waaraan de vertalingen liefst ook moesten voldoen) zat het in dat geval wel goed.

De ingetogen, ietwat afstandelijke sfeer van het gedicht moest volgens de jury wel overeind blijven, de geest van García Lorca in het Nederlands zo veel mogelijk behouden. Sinterklaasachtige rijmelarij was uit den boze, evenals al te creatieve of geforceerd originele versies (waarbij rijmdwang vaak om de hoek kwam kijken).

Een struikelblok bij het vertalen bleek de juiste portrettering van de personages, te beginnen bij hun aanduiding. Zo kwamen we voor señorita ‘juffertjes’, (jonge) ‘meisjes’ en (jonge) ‘vrouwen’ tegen; voor caballeros ‘nette’, ‘hoge’, ‘edele’ en ‘chique’ heren, ‘ruiters’ en ‘knappe mannen’. De waaier en de volants van eerstgenoemde waren voor sommige vertalers aanleiding haar neer te zetten als een wulpse cocotte die aan de zwier gaat; de (wat oudere) heren volgden in sommige versies de gang van de jongedame met gulzige, bijkans wellustige blik. Zo niet bij Lorca (althans, niet expliciet)!

Na ampel beraad heeft de jury de vertalingen van de volgende drie kandidaten genomineerd (in alfabetische volgorde):

 

Judy Elfferich

Haar versie is zeer beeldend, bevat geen aperte fouten en valt op door originaliteit; het lijken haast regie-aanwijzingen zonder lidwoorden ('meisje met waaier / loopt over brug heen'), die doen denken aan een stijloefening in de trant van Raymond Queneau.

 

Arie van der Krogt

In deze zeer geslaagde vertaling komen vorm en betekenis goed tot hun recht (zij het met enige rijmdwang). Zij bevat mooie alliteraties ('wuift met haar waaier', 'witte woorden'), al krijgt de jongedame van het verhaal iets wufts over zich ('tracht mannen te paaien', 'gaat voor iets jonger').

 

Hilda Schram

Deze goed lopende vertaling valt op door haar trouw aan het origineel, het gebruik van binnenrijm ('lange mantels', 'blanke spraak') en een perfecte verslengte, al is hier en daar wat gesmokkeld met voorzetsels in de enjambementen ('de jonge vrouw met / oosterse waaier').

 

Uiteindelijk vond de jury dat de vertaling van Arie van der Krogt boven de andere uitstak.

Hij is dan ook de winnaar. Van harte!

 

De Jury: Hub Hermans en Diego Puls

Verstegen & Stigter culturele projecten

Waaldijk 85
5306 AA Brakel

Hier leest u meer over ons privacybeleid.
Terug naar boven