Genomineerden Vertaalwedstrijd 2023 Frans

Notre-Dame de Paris - GĂ©rard de Nerval
Notre-Dame de Paris

Notre-Dame est bien vieille: on la verra peut-être
Enterrer cependant Paris qu'elle a vu naître;
Mais, dans quelque mille ans, le Temps fera broncher
Comme un loup fait un bœuf, cette carcasse lourde,
Tordra ses nerfs de fer, et puis d'une dent sourde
Rongera tristement ses vieux os de rocher!

Bien des Hommes, de tous les pays de la terre
Viendront, pour contempler cette ruine austère,
Rêveurs, et relisant le livre de Victor:
– Alors ils croiront voir la vieille basilique,
Toute ainsi qu'elle était, puissante et magnifique,
Se lever devant eux comme l'ombre d'un mort!

(Uit: Odelettes, 1834)
Notre-Dame van Parijs - vertaling: Marion Everink
Notre-Dame van Parijs

Notre-Dame is al oud: Parijs begraaft ze misschien,
Stad die ze zelfs nog als pasgeborene heeft gezien.
Maar de Tijd krijgt haar klein, al gaat er duizend jaar overheen,
Zoals een wolf een os, die zwaargebouwde gigant.
Haar robuuste ribben zal hij breken en met glansloze tand
Triest zitten knagen op haar geraamte van steen!

Heel wat mensen zullen komen, overal vandaan,
Om die sombere bouwval gade te slaan.
Vol verlangen zullen ze Victors boek weer gaan lezen,
En plots zich verbeelden dat die oude basiliek
Zich in haar vroegere glorie, machtig en magnifiek,
Voor hun ogen verheft, als uit de dood herrezen!
Notre-Dame van Parijs - vertaling: Elly de Goede
Notre-Dame van Parijs

Notre-Dame zo oud, overleeft misschien
Parijs wier geboorte zij heeft gezien;
Maar na eeuwen zal de Tijd dit karkas,
Net zoals een wolf een os, belagen
Haar ribben slopen en met stompe tand
Somber aan haar stenen botten knagen!

Van overal ter wereld stroomt men toe
Om deze bouwval te aanschouwen, hoe
Dromers die Victors roman herlezen
Gaan geloven de oude basiliek
Precies zoals zij was, groots, magnifiek,
Uit het schimmenrijk te zien herrijzen!
Notre-Dame van Parijs - vertaling: Maret van Hagen
De Notre-Dame van Parijs

De Notre-Dame is oud, en toch kan het zo gaan
Dat zij de stad begraaft die zij heeft zien ontstaan.
Zeg over duizend jaar, dan brengt de Tijd haar om,
Zoals een wolf een os. Hij belaagt de kolos,
buigt het geraamte krom, de stenen laten los,
Waaraan hij dof en droevig knaagt als aan een bot.

Er zullen kijkers komen, overal vandaan,
Alleen maar om die trotse bouwval te zien staan.
Ze herlezen Victor en ze zien in een droom
De basiliek herrijzen in haar oude pracht,
Precies zoals ze was, in haar glorie en kracht,
Als de schim van een dode, een waar fantoom.

Juryrapport

De jury had als vertaalopgave voor de vertaalwedstrijd van Nederland Vertaalt 2023 een gedicht gekozen van Gérard de Nerval (1808-1855), ‘Notre-Dame de Paris’. Nerval schreef het als twintiger en nam het op in zijn bundel Odelettes. Het is een kleine ode aan een beroemde kathedraal. De dichter voorziet dat Notre-Dame over vele jaren nog slechts een ruïne zal zijn, aangevreten door de tand des tijds. Hij gebruikt daar een pakkend beeld voor: de tijd als wolf, de Notre-Dame als een os die wordt geveld en waaraan wordt geknaagd tot op het bot. De vorm van het gedicht is vast, zoals indertijd gebruikelijk, met een streng rijmschema en een vastberaden metrum. De inhoud is tamelijk transparant, al is er een passage waarvoor je wel even je grammaticale kennis moet inzetten. Want overleeft Parijs misschien Notre-Dame, of begraaft Notre-Dame misschien Parijs? Uit de vertalingen die de jury onder ogen kreeg, bleek wel dat dit in het origineel nogal ingewikkeld was geformuleerd.


Het aantal ingezonden vertalingen bedroeg 116. Daar zat geen broddelwerk bij, en de jury maakt dan ook een diepe buiging voor iedereen die zijn of haar krachten op het vertalen van dit gedicht heeft beproefd. Respect ook voor hen die misschien halverwege zijn gestrand. Want het vertalen van een gedicht als ‘Notre-Dame de Paris’ is echt een lastige, soms ontmoedigende evenwichtsoefening. Op welke plek offer je aan de vorm, op welke plek aan de betekenis? Lever je het rijm in om het metrum te behouden, of andersom? Zijn er fragmenten in de tekst waar je een klinkerrijm dat elders verloren ging, kunt compenseren? De noodzaak van zo’n ingewikkeld afwegingsproces maakt duidelijk dat programma’s als ChatGPT en DeepLTranslate vooralsnog het nakijken hebben. Een vertaling van zo’n gedicht vergt denk- en knutselwerk van een echt mens. 


Voor de jury gold als belangrijkste criterium dat de vertaling ook weer een gedicht moest hebben opgeleverd. Een gedicht zonder rijm maar in een regelmatig ritme is nog steeds een gedicht. Een erg lange versregel, waarin alle nuances van de betekenis zijn ondergebracht, zou poëtischer zijn geweest in kortere vorm en met een afgevlakte betekenis, en daarom te prefereren. Lichte betekenisafwijkingen wogen voor de jury niet al te zwaar, al was het ook weer niet de bedoeling dat de fantasie bovenmatig haar gang kon gaan. En grote registersprongen – van plechtstatig naar losjes, of omgekeerd – konden rekenen op een kritisch potloodstreepje in de desbetreffende vertaling. 


In eerste instantie beoordeelden de twee juryleden ieder voor zich alle 116 inzendingen, die elk waren voorzien van een nummer; door het hele beoordelingsproces heen is die anonimiteit strikt gehandhaafd. In het kader van de individuele beoordeling kon een jurylid een vertaling voorzien van een A (goed), van een B (minder goed) of van een C (nog minder goed). Het organiserend bureau Verstegen & Stigter bundelde de beoordelingen en stelde een rangorde op, van twee maal A aan de top tot twee maal C helemaal onderaan, en alles daartussenin. Met behulp van hun eerder gemaakte aantekeningen bekeken de juryleden vervolgens nog eens nauwkeurig waar de verschillen en overeenkomsten in hun kwalificaties zaten. Op 20 oktober was er een echte vergadering, waarin ze hun indrukken wisselden en bepaalde vertalingen nog eens opnieuw gezamenlijk bestudeerden, soms hardop voorlazen. Aan het eind van die vergadering kostte het gelukkig weinig moeite om eensgezind tot drie nominaties te komen. De genomineerden zijn, in alfabetische volgorde:

 

Marion Everink

Ze wist het rijm te handhaven en gebruikte mooie formuleringen als ‘zwaargebouwde gigant’, ‘robuuste ribben’ en ‘sombere bouwval’.

 

Elly de Goede

Ze vertaalde consequent en ook wel verrassend in versregels van tien lettergrepen. Mooie klinkerrijmen in ‘met stompe tand somber aan haar stenen botten knagen’.

 

Maret van Hagen

Vorm en betekenis wist ze beide te behouden. Geslaagde formuleringen als ‘trotse bouwval’ en ‘buigt het geraamte krom’. Met klinkerrijm in ‘de stenen laten los […] knaagt aan een bot.’  en in nog veel meer -o-klanken.

 

Elk van de vertalingen heeft vanzelfsprekend ook zwakke punten, maar die noemt de jury niet in dit rapport, dat is meer iets voor in de workshop.

Uiteindelijk is de jury tot een unaniem oordeel gekomen: de beste vertaling is die van Maret van Hagen. We feliciteren en bewonderen haar, zoals we ook alle anderen bewonderen die zich aan de vertaling van dit gedicht hebben gewaagd. 

 

De jury: Jeanne Holierhoek en Henk Pröpper

Verstegen & Stigter culturele projecten

Waaldijk 85
5306 AA Brakel

Hier leest u meer over ons privacybeleid.
Terug naar boven